Начал наконец-то читать Властелина Колец. Ну, точнее, сначала Хоббита. До этого я и не подозревал, что существует так много переводов этого романа... Почитал форумы, чтобы выбрать лучший. Но как стало понятно, лучшего перевода нет. В каждом есть какие-то недостатки. Но и достоинства, конечно. Как правильно выразился один человек на одном из форумов - каждый переводчик преследует какие-то свои цели, надо просто выбрать, цели какого переводчика больше соответствуют целям читателя. Я вот выбрал перевод Каменкович и Каррика. Перевод Кистяковского и Муравьёва (к слову, самый распространённый) меня не устраивает из-за славянизации романа. Это, конечно, прибавляет ему красочности, насыщенности и приближает к русскому читателю, но моим целям это не соответствует. А у Каменкович и Каррика присутствует множество комментариев. Правда доступ к ним в электронной версии книги несколько затруднён - постоянно приходится проматывать в конец, чтобы прочитать комментарий, а потом возвращаться и искать место, где закончил читать. А найти в нашем городе печатный экземпляр перевода представляется едва ли возможным...

@темы: всякое разное, without meaning